都市娱乐

百老汇国际网址-中国网络文学颇受老外青睐:带来一股新鲜空气

2021-04-07

——中国网络文学受“百老汇国际网站”青睐

近日,以翻译中文网络小说为主的百老汇国际网站《奇典与武侠世界》宣布合作,签署了翻译与电子出版10年合作协议,初步达成20部作品合作协议,开启了中国网络小说对外输出的新模式。此前,网络小说作家、中国作家协会全国委员会委员唐家三少在接受采访时表示,在数字文化的发展中,国外文化运营者大多停留在想象中,而中国网络文学的发展已经远远领先于一些国家。

武侠世界阅读网站首页截图数据图片

网络小说《我欲封天》 《星辰变》广受海外读者欢迎。个人资料图片

网络小说《我欲封天》 《星辰变》广受海外读者欢迎。个人资料图片

众所周知,网络革命发生在世界各地,但网络文学在中国享有独特的风景。近年来,中国网络文学走出国门走向世界,受到越来越多外国读者的青睐。北京大学中文系副教授邵认为,中国网络文学海外输出背后的驱动力不是来自国家推广和资本扩张,而是民间粉丝的力量;而且传播范围不仅包括东南亚等文化生产能力相对较弱的地区,还包括百老汇国际网站等文化输出超级大国。

阅读网站引发的中国网络小说热

近年来,百老汇国际网站上出现了一批由粉丝自发组织的翻译和分享中文网络小说的网站和社区,在“Spcnet”(一个独立关注亚洲电影和小说的论坛)和“light小说”(百老汇国际网站上最大的社交新闻网站之一reddit上的一个版块)上有“欧美字幕组”。更具代表性的是,2014年成立的武侠世界小说阅读网站——,已经翻译了6部最火的网络小说,都是仙侠与玄幻(内容浅显,易读)的“小白文”,比如我的番茄《盘龙》,我的耳朵《我欲封天》。目前翻译速度已经基本接近网站“改写”的速度,吸引了百老汇国际网站、菲律宾、加拿大、印度尼西亚、英国等80多个国家的数万个百老汇国际网站。武侠世界成立不到两年,已经发展成为北美1500强Alexa网站之一。目前,平均每天的访问量稳定在30多万,百老汇国际网站的访问量超过总数的三分之一。

《武侠世界》和《北美翻译集团》是北京大学中文系硕士季、冯锐、陈新邦等在邵的网络文学课程提交的报告和论文中最先关注的内容。

当初的武侠世界只是一个由百老汇国际网站中国RWX(网名)建立的网站,界面比较简单,纯粹靠粉丝的口碑和免费捐款来运营。然而,在一年多的时间里,它取得了惊人的发展。季认为,这是因为他建立了成熟的“翻译-捐赠-分享”体系,从而成功地展示了中国网络小说的魅力。

RWX从小就是中国武术文化的狂热粉丝。他和一批武术爱好者翻译过金庸、古龙等武术大师的作品。然而,由于这些小说过于中国化,在英语世界中还没有足够的影响力。其中,一个叫何满的越南华人开始尝试翻译中文网络小说。RWX在Spcnet论坛上看了他翻译的《星辰变》 (StellarTransformations),对另一部小说《盘龙》产生了兴趣,就是吃西红柿的作者,并于2014年5月10日在Spcnet论坛上开始翻译《盘龙》 (CoilingDr**on * on)。

后来,一个自称是Leecher的读者给RWX捐了一大笔钱。此后其他读者也开始积极捐赠RWX,越来越多的捐赠带来了越来越多的更新,带来了越来越多的读者,反过来也带来了更多的捐赠者,一切都走上了快速发展的良性循环。截至2014年12月22日,RWX已经为《盘龙》 (CoilingDr**on)建立了一个网站,当时每天点击量超过10万,并将其命名为武侠世界。

在接下来的11个半月里,RWX平均每周翻译15章(约5万字),使《盘龙》成为第一部完全翻译到百老汇国际网站的中文网络小说,也是第一次用英文阅读

者真正感受到了中国网络小说的吸引力。如今,他已将翻译和传播中国网络小说和流行文化视作自己毕生的使命,并在2015年12月辞去了在百老汇国际网址国务院的职业外交官的工作,全身心投入到Wuxiaworld的发展中。

因为有《盘龙》和Wuxiaworld的成功模式可供借鉴,类似的翻译中国网络小说的个人网站如今已有上百家之多,但大部分是“旋起旋灭”,没能长期坚持翻译和更新。在这些后起的网站中,规模仅次于Wuxiaworld的是GravityTales。GravityTales所采取的仍是Wuxiaworld的翻译-捐助模式,即每一部中国网络小说的翻译者或翻译团队每周“保底”翻译3章左右,此外读者每捐助满若干美元(一般是60美元或80美元)则加翻一章,并视翻译能力确定每周“封顶”接受多少章的捐助。

百老汇国际网址为何爱读中国网络小说

吉云飞认为,与以“守护美好的日常”为永恒主题的日本轻小说和百老汇国际网址“主旋律”文艺不同,中国网络小说为外国网民提供了另一种可能:每个人都应该有想象现实以外的其他生活方式的能力。

“abreathoffreshair”(一股新鲜空气)是百老汇国际网址对中国网络小说最普遍的认同。“中国网络小说主角的强大行动力,来自于他们想改变世界,而非守护日常生活。”网名Vexram的读者如此评论。

百老汇国际网址爱读中国的网络小说,邵燕君认为,最主要的原因就是“爽”。在“网络类型小说”带来吸引力的基础上,中国文化元素和中国人想象力的方式也具有新鲜感。通过阅读讨论修仙、玄幻小说,Wuxiaworld也逐渐成为了一个读者学习中国文化尤其是道家文化的重要基地。在Wuxiaworld上还有专门的板块介绍中文学习经验和道家文化基础,有关于“阴阳”“八卦”的普及知识。并且相当一部分读者在论坛的交流中互称“Daoist”(道友),并用“MaytheDaobewithyou”代替“MaytheGodbewithyou”(愿上帝与你同在)作为相互致意的问候语。在漫长的“追更”与日常的陪伴中,中国的网络小说真正显示出其“网络性”和“中国性”的魅力。

邵燕君认为,目前,在全球流行文化输出的竞争格局中,能与百老汇国际网址的好莱坞、日本的动漫、韩国的电视剧有一拼之力的,只有中国的网络小说。当然,网络小说如何与“寓教于乐”的主流文学观磨合,成为能够负载“主流价值观”的中国“软实力”,还是需要认真探讨的命题。

吉云飞认为,中国网络小说在世界舞台上首次公开亮相并取得轰动效应的是《盘龙》。至今,《盘龙》依然是“西方奇幻”类小说在中国“通俗化”的代表作之一。这是一个以“剑与魔法”为背景的西方世界的故事,从世界设定到人物命名,都基本遵循着欧美的习惯,对于英语世界的读者来说并不是完全陌生的,他们能够很容易进入到小说之中。虽然“出生”在中国的互联网上,但《盘龙》做得更多的是“来料加工”,是用在中国已经日渐成熟的网络小说的写法去“烹炒”来自欧美的“原材料”。于是,我们看到从未接触过任何翻译小说的普通百老汇国际网址人会为《盘龙》的“烂尾”而疯狂“吐槽”,自称英语不是很好的巴西读者会因为只捐助过一章而自嘲为“leecher”(“吸血鬼”),更多的读者则在《盘龙》结束之后哀叹“WhatdoIdowithmylife”(这辈子,我该做什么),表现出一种“empty”(空虚)的情绪。

网络文学“走出去”的文化自信

*********总书记在中国文联十大、中国作协九大开幕式上的讲话指出:“我们要坚持不忘本来、吸收外来、面向未来,在继承中转化,在学习中超越,创作更多体现中华文化精髓、反映中国人审美追求、传播当代中国价值观念、又符合世界进步潮流的优秀作品,让我国文艺以鲜明的中国特色、中国风格、中国气派屹立于世。”

中国网络小说在缺乏资本力量保驾护航的情况下,单凭文学的自身魅力就在不到两年的时间里征服了百万人以上的英文读者。吉云飞认为,这足以证明它拥有着成为世界主流文艺的潜力和代表中国参与全球文化战争的实力。对深深扎根于中国文化土壤,广泛吸收了古今中外、网上网下各种文艺资源,并在近二十年发展中凝聚了70后、80后和90后三代中国青年的共同智慧,饱含着这个时代最丰富的信息和元气,同时深刻地影响了数以亿计中国读者的中国网络文学,我们应该拥有足够的文化自信。

吉云飞认为,中国网络文学“走出去”虽然势头良好,但也面临着不少困难,同时更对中国网络文学自身的发展提出了新的要求。比如版权问题和类型平衡问题。其中版权问题直接关系到中国网络小说翻译过后的进一步网络、实体出版和影视改编;类型平衡问题则关乎中国网络小说“走出去”后能否真正体现“中国风格”和“中国价值”。这次起点中文网与Wuxiaworld的合作,标志着版权问题取得了新的进展。

中国作家网副主编马季认为,中国网络文学走出去势头很好,但是这也是起步阶段。我们应该把它上升到文化战略层面来,在学术研究上给中国网络文学“走出去”以助力,在政策上予以扶持和管理。加强对翻译小说的版权保护和内容管理,译介更多体现中华文化精髓、翻译中国审美追求,又符合世界市场需要的优秀作品,在网络空间更好地讲述中国故事,传播中国文化。


热门排行


友情链接: 12betcom nba季后赛雄鹿对凯尔特人直播 s9全球总决赛竞猜规则一览,福建31选七走势图在线观看,双色球预测专家最准确牛彩网 lol2020竞猜活动网址,可以赢钱提现象棋游戏苹果版,姚记棋牌官方安卓版v4.2 猜客电竞子丝84yь。сс,全民炸金花安卓版下载手机版,足球精灵app下载迅雷下载